Описание Всекитайского экзамена на квалификацию переводчика

2019/6/29 12:13:04作者:中国外文局翻译专业资格考评中心来源:中国外文局翻译专业资格考评中心


I.Об экзамене на квалификацию переводчика

     Всекитайский экзамен на квалификацию переводчика — это экзамен государственного уровня, проводящийся по поручению Министерства трудовых ресурсов и социального обеспечения КНР, за проведение которого ответственно Управление по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая, включенный в государственную систему аттестации переводчиков. Экзамен единого образца проводится по всей стране и позволяет определить и подтвердить уровень владения устным или письменным переводом.

     Этот экзамен появился в связи со стремительным экономическим развитием страны и требованиями, возникшими после вступления Китая в ВТО, для ускорения создания в стране гильдии профессиональных переводчиков. Он позволяет научным способом, объективно и справедливо оценивать уровень и профессиональные способности переводчиков, в тоже время упорядочивает рынок перевода, повышает эффективность управления отраслью переводов, приближает ее к международному уровню и служит на благо открытости страны. 

     Новая эпоха возлагает на нас новую историческую миссию — содействие строительству “Одного пояса, одного пути”, создание эффективной системы иновещания и достижение всесторонней открытости. Отбор большего количества высококвалифицированных переводчиков позволит внести вклад в дело создания гильдии профессиональных переводчиков, что необходимо для продвижения стабильного развития страны в современную эпоху. 


II.Зачем нужен экзамен

     Экзамен на квалификацию переводчика официально внесен в государственный список  экзаменов на присвоение профессиональной квалификации. Сдавшие его лица получают Диплом о присвоении квалификации переводчика КНР единого образца, выданный Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения, этот диплом действителен на всей территории Китая.

Лица, прошедшие квалификационные экзамены, могут занять соответствующие должности.

     Экзамен на квалификацию переводчика внесен в государственную систему присвоения профессиональной квалификации. Организации, нуждающиеся в переводчиках, могут устраивать прошедших экзамен лиц на соответствующие должности. Так, диплом третьего уровня позволяет занять должность помощника переводчика, диплом второго уровня — должность переводчика, диплом первого уровня после дополнительной проверки - должность переводчика в ранге доцента или переводчика в ранге профессора.  

Студенты - магистры, обучающиеся на переводческих специальностях, должны участвовать в экзаменах второго уровня.

   По данным на конец 2018-го года в стране насчитывалось около 250-ти учебных заведений, выпускающих магистров переводческих специальностей. В соответствии с государственными нормами: “студенты-магистры переводческих специальностей, не получившие диплом переводчика второго уровня или выше, во время обучения обязаны сдать квалифицированный экзамен второго уровня (письменный или устный перевод)”. В соответствии с этим положением, экзамен на квалификацию переводчика станет важным критерием оценки профессиональных навыков переводчиков и позволит усовершенствовать систему надзора качества и управления образованием в переводческой области среди магистров. В тоже время, это будет способствовать трансформации модели образования в магистратуре и позволит накопить опыт реформ по подготовке магистров. 

   Лица, получившие диплом переводчика, могут подать заявку на вступление в Ассоциацию переводчиков Китая.

     Правило Ассоциации переводчиков Китая: “Лица, сдавшие экзамен на квалификацию переводчика третьего уровня и выше (письменный, устный перевод), могут подать заявку на вступление в Ассоциацию в качестве обычных членов. Лица, получившие диплом первого уровня и выше, могут подать заявку на вступление в Ассоциацию в качестве специалистов”. После того, как появилось это положение, в Ассоциацию вступило множество новых членов, усилив жизнеспособность Ассоциации.

Диплом переводчика становится обязательным условием или преимуществом при устройстве на работу.

    Диплом на квалификацию переводчика уже стал государственным стандартом для определения уровня профессионализма переводчиков, в большинстве организаций в стране при приеме на работу переводчиков наличие диплома - обязательное условие, в других является преимуществом. Наличие диплома - доказательство профессионализма для работодателей. К примеру, при устройстве в Управление по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая или в Китайскую корпорацию переводов требуется диплом переводчика второго уровня и выше.  


III. Как подать заявку на сдачу экзамена

      Экзамен на квалификацию переводчика - это экзамен на получение профессиональной квалификации для всего общества, в нем могут принять участие все люди, соблюдающие Конституцию и законодательство КНР, строго соблюдающие профессиональную этику, знающие иностранный язык, вне зависимости от возраста, уровня образования, служебного стажа и места работы или учебы. Каждый может подать заявку на участие в экзамене второго и третьего уровня. Заявки также могут подать иностранцы, официально работающие на территории КНР, а также специалисты из САР Сянгана, Аомэня и Тайваня. 


IV. Языки, уровни и типы

   Экзамены проводятся по английскому, японскому, французскому, русскому, немецкому, испанскому и арабскому языкам. Экзамены по каждому языку делятся на 3 уровня. В первой половине года проводятся письменные и устные экзамены по английскому, японскому, французскому и арабскому языкам первого, второго и третьего уровня, а во второй половине года — устный и письменный экзамен по английскому второго и третьего уровня и экзамен для синхронистов по английскому языку, а также письменные и устные экзамены первого, второго и третьего уровня по русскому, немецкому и испанскому языкам.

    Требования к получающим диплом первого уровня: богатый багаж знаний в области науки и культуры, высокая способность перевода с одного языка на другой и обратно, умение справляться с переводческими задачами в довольно широком спектре областей, выполнять довольно сложные переводы, умение разрешать возникающие в ходе переводческой работы вопросы, умение вести работу устного переводчика на важных международных конференциях и работать над окончательным переводом принятых там документов.

    Требования к получающим диплом второго уровня: определенный багаж знаний в области науки и культуры, хорошая способность перевода с одного языка на другой и обратно, способность справляться с задачами в определенной области и выполнять переводы определенной сложности.

    Требования к получающим диплом третьего уровня: базовые знания в области науки и культуры, способность переводить с одного языка на другой и обратно, способность справляться с обычными заданиями по переводу.

   Экзамены по каждому языку разделены на письменные и устные. Устные, в свою очередь, разделены на последовательный и синхронный перевод. Экзамены по синхронному переводу пока проводятся только по английскому языку на втором уровне.


V.Предметы, способ и время сдачи

    Комплексный экзамен определяет базовый уровень знаний, в том числе словарный запас и знание грамматики, способность понимать прочитанное и понимание на слух, способность заполнять пробелы в текстах и т.д.; практический экзамен проверяет способность сделать перевод и состоит из перевода текстов с иностранного на китайский язык и перевода с китайского языка на иностранный.

Письменный экзамен



Устный экзамен



VI. Оценка

    Для каждого языка создана Комиссия специалистов, состоящая из представителей дипломатических кругов, СМИ, вещающих на иностранных языках, новостных агентств, специалистов в области торгово-экономического, научно-технического перевода и перевода исторических документов, преподавателей и т.д. Они принимают участие в разработке стандартов и программы экзамена, а также играют основную роль в разработке конкретных вопросов, подборе текстов и оценке результатов. 


VII.История появления экзамена

2003 год. Разработан экзамен второго и третьего уровня по английскому языку;

2004 год. Разработаны экзамены второго и третьего уровня по японскому и французскому языкам;

2005 год. Разработан экзамен по синхронному переводу по английскому языку;

2006 год. Разработаны экзамены второго и третьего уровня по русскому, немецкому, испанскому и арабскому языкам;

2007 год. Разработана единая система подбора Комиссий специалистов по семи языкам;

2008 год. Проведена стыковка экзаменов на квалификацию переводчиков с системой магистерского образования;

2009 год. Проведено рабочее совещание по созданию по всей стране точек проведения устных и письменных экзаменов;

2010 год. Посещение Национального органа по аккредитации устных и письменных переводчиков Австралии (NAATI) и Ассоциации переводчиков Новой Зеландии (NZSTI);   

2011 год. Общее число участников экзаменов приблизилось к 250 тыс. человек;

2012 год. Разработан экзамен по английскому языку первого уровня;

2013 год. Разработаны экзамены первого уровня по 6-ти другим языкам;

2014 год. Количество фолловеров на аккаунт “Илутун” в Вэйбо превысило 800 тысяч;

2015 год. Проведен Форум по стыковке экзамена на квалификацию переводчика и образования в магистратуре;

2016 год. Диплом на квалификацию переводчика назван ведущими отечественными СМИ одним из 10-ти наиболее востребованных;

2017 год. Заявки на сдачу экзамена подали 150 тысяч человек, за все годы их число увеличилось до 720 тысяч. Диплом получили 98 тысяч человек. Экзамен на квалификацию переводчика вошел в государственный список экзаменов на присвоение  профессиональной квалификации;  

2018 год. Заявки на участие подали 210 тысяч человек, в годовом исчислении показатель вырос на 40%. Общее число подавших заявки за все годы достигло 930 тысяч, дипломы присвоены 123 тысячам человек.


VIII. Международное признание экзамена

    Стремительное развитие экзамена на квалификацию переводчика привлекло к нему внимание и в Китае и за рубежом, ежегодно о нем узнают пользователи более чем 50-ти стран мира. Президент международной федерации переводчиков Генри Лю приезжал для его изучения в Пекин и дал экзамену высокую оценку. Представители соответствующих органов из Мексики, Австралии, Республики Корея, Сингапура и других государств, а также из китайского Тайваня и Сянгана приезжали в Пекин для обмена опытом. Китайских специалистов по переводу много раз приглашали на крупные международные мероприятия, чтобы они рассказали об этом экзамене. В 2019-м году Центр организации экзаменов на квалификацию переводчика при Управлении по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая и Белорусский государственный университет подписали соглашение о создании в Беларуси пункта сдачи экзамена на квалификацию переводчика, что стало еще одним шагом к интернационализации экзамена и его признания за рубежом.  




扫描关注