اختبارات تأهيل الترجمة

2017/7/23 13:16:33作者:中国外文局翻译专业资格考评中心来源:中国外文局翻译专业资格考评中心


أولا: اختبارات تأهيل الترجمة

اختبارات تأهيل الترجمة لعموم الصين، امتحان التأهيل المهني على مستوى الدولة تضطلع بها وتنظمها مصلحة النشر والتوزيع الصينية باللغات الأجنبية بتكليف من وزارة الموارد البشرية والضمان الإجتماعي في الصين. وقد أدرجت هذه الاختبارات في نظام المؤهلات المهنية الوطنية، وتكون جارية بصورة موحدة في أنحاء البلاد، مفتوحة للمجتمع كله، وتمنح عنها شهادة التأهيل المهني للترجمة، كما أنها تقييم وتأكيد لكفاءة الترجمة الشفوية والتحريرية التي يتحلى بها الممتحنون.

 الغرض من إعداد هذا الاختبار هو تكيف مع التنمية الاقتصادية في بلادنا، وضرورة الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وإعداد صفوف من المترجمين المحترفين باللغات الأجنبية، والتقييم العلمي والموضوعي لمستوى المترجمين المحترفين وقدرتهم. وفي الوقت نفسه زيادة توحيد سوق الترجمة، وتعزيز إدارة صناعة الترجمة، وجعلها أفضل أن تتوافق مع المعايير الدولية، وأن تخدم قضية انفتاح الصين على الخارج. 

 نحمل رسالة تاريخية جديدة في العصر الجديد، وهي تتمثل في التركيز على بناء الحزام والطريق وبناء نظام خطاب الإتصالات الخارجية،  وزيادة انفتاح البلاد على الخارج، واختيار المزيد من المترجمين المحنكين، مما يسهم في إعداد أكفاء من المترجمين الذين تحتاج إليهم الدولة بصورة ملحة في العصر الجديد.

 

ثانيا: فوائد هذه الاختبارات

أدرجت اختبارات تأهيل الترجمة رسميا في القائمة الحكومية لاختبارات المؤهلات المهنية.  أولئك الذين اجتازوا الاختبارات سوف يحصلون على شهادة تأهيل الترجمة، والتي تصدرها وزارة الموارد البشرية والضمان الإجتماعي في جمهورية الصين الشعبية. وتكون هذه الشهادة سارية المفعول في أرجاء الصين. 

1. الحاصلون على شهادة تأهيل الترجمة يمكن تعيينهم في المناصب التقنية المناسبة في الترجمة.

بعد أن  أدرجت هذه الاختبارات في نظام المؤهلات المهنية الوطنية، بالنسبة لأولئك الذين حصلوا على شهادة تأهيل الترجمة وتتوفر لديهم شروط أخرى، يجوز لصاحب العمل تعيينهم في المناصب المعنية وفقا للاحتياجات. تكون طريقة ترابط الشهادة بالمنصب هي الحاصل على الشهادة من المستوى الثالث مقابل منصب معيد، الحاصل على الشهادة من المستوى الثاني مقابل منصب محاضر، الحاصل على الشهادة من المستوى الأول مقابل منصب مساعد أستاذ بعد التقييم، أو تعيين بمنصب أستاذ بعد التقييم والتقدير.

2. يتعين على طلاب الدراسات العليا الذين يحضرون الماجستير في الترجمة أن يشاركوا في الاختبارات من المستوى الثاني. ولغاية عام 2018 بلغ عدد المراكز لإعداد ماجستير الترجمة زهاء 250 في أنحاء البلاد. وفقا لأحكام السياسة الحكومية المعنية، فإن الطالب الذي يحضّر الماجستير في الترجمة، في حالة عدم الحصول على شهادة الاختبارات من المستوى الثاني وما فوقه قبل إلتحاقه بالدراسات العليا في الجامعة، يجب أن يشارك في الاختبارات من المستوى الثاني شفويا أو تحريريا أثناء دراسته في الجامعة. وفقا لهذه السياسة، فقد أدرجت اللجنة الوطنية للتعليم المهني للماجستير في الترجمة اختبارات تأهيل الترجمة في نظام مراقبة الجودة في إدارة التعليم العالي لتخصص ماجستير الترجمة. مما أرسى أساسا ناجحا لتحسين الدراسات العليا وتعميق إصلاح تربية الطلاب في الدراسات العليا بالصين.

3. يحق للحاصلين على شهادة تأهيل الترجمة أن يطلبوا عضوية جمعية المترجمين الصينيين.

جاء في لوائح جمعية المترجمين الصينيين أن الذي حصل على شهادة المستوى الثالث وما فوقه من اختبارات تأهيل الترجمة الوطنية شفويا أو تحريريا، يجوز أن يطلب عضوية الجمعية العامة، والذي حصل على شهادة المستوى الأول وما فوقه من اختبارات تأهيل الترجمة الوطنية يجوز أن يطلب عضوية الجمعية الخاصة. وبفضل هذه السياسة، انضم عدد كبير من الحاصلين على الشهادة إلى الجمعية، الأمر الذي أضفى حيوية جديدة على جمعية المترجمين الصينيين.

4. تكون شهادة تأهيل الترجمة شرطا أساسيا أو أولوية للتوظيف.

أصبحت شهادة تأهيل الترجمة اليوم معيارا وطنيا لتقييم مستوى الترجمة. هناك كثير من مؤسسات الترجمة عند تعيين المترجمين  يعتبر الحصول على شهادة تأهيل الترجمة كشرط مسبق أو أولوية للتوظيف. وعلى سبيل المثال، أن مصلحة النشر والتوزيع الصينية باللغات الأجنبية وشركة الترجمة الصينية تقومان بتعيين مترجمين على أساس شهادة تأهيل الترجمة من المستوى الثاني.

 

ثالثا، شروط التسجيل 

اختبارات تأهيل الترجمة هو امتحان التأهيل المهني المفتوح للمجتمع بأسره، ويمكن لأي شخص يلتزم بالدستور والقوانين في جمهورية الصين الشعبية، ويلتزم بالأخلاقيات المهنية، ولديه مستوى لابأس به من اللغة الأجنبية، بغض النظر عن العمر والتعليم والمؤهلات والشخصية، أن يشارك في اختبارات اللغة المعنية من المستوى الثاني والثالثويمكن للأجانب الذين تمت الموافقة عليهم للعمل في الصين والمهنيين من هونج كونج وماكاو وتايوان المشاركة في التسجيل.

 

رابعا، أنواع اللغات ومستوياتها وتصنيفها 

تتوفر الاختبارات بسبع لغاتالإنجليزية واليابانية والفرنسية والروسية والألمانية والإسبانية والعربيةتنقسم الاختبارات في كل لغة إلى ثلاثة مستوياتالمستوى الأول(وهو أعلى درجة)، والثاني، والثالثتقام الاختبارات مرتين في السنة، المرة الأولى في النصف الأول من السنة، وهي تضم امتحانات ترجمة شفوية وتحريرية من المستوى الأول والثاني والثالث للغات الإنجليزية واليابانية والفرنسية والعربية. والمرة الثانية في النصف الثاني من السنة، وهى تضم امتحانات ترجمة شفهية وتحريرية للغة الإنجليزية من المستوى الثاني والثالث، والترجمة الفورية، وكذلك امتحانات ترجمة شفهية وتحريرية للغات الروسية والألمانية والإسبانية من المستويات الأول، والثاني والثالث.

متطلبات الكفاءة المقابلة لاختبارات المستوى الأولتتمتع بمعرفة علمية وثقافية غنية وقدرة عالية في الترجمة بلغتين، ويمكن أن تكون مؤهلة لمجموعة واسعة من أعمال الترجمة الصعبة، ويمكن أن تحل المشاكل المعقدة في أعمال الترجمة  وتكون قادرة على الترجمة الشفهية في المؤتمرات الدولية الهامة، وتنقيح الخطابات المترجمة المعنية بها.

متطلبات الكفاءة المقابلة لاختبارات المستوى الثانيأن يكون لديك معرفة علمية وثقافية معينة وقدرة ترجمة جيدة بلغتين، يمكن أن تكون مؤهلة لمجموعة معينة من أعمال الترجمة الصعبة. أما متطلبات القدرة في اختبار المستوى الثالث فهي إتقان المعرفة الأساسية للعلوم والثقافة والقدرة العامة للترجمة بلغتين، يمكن أن تكمل أعمال الترجمة اليومية.

تنقسم اختبارات مختلف اللغات والمستويات إلى قسمين: الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية التي تضم الترجمة الشفهية والترجمة الفورية. في الوقت الحالي، يتوفر اختبار الترجمة الفورية للغة الإنجليزية من المستوى الثاني فقط.

 

خامسا: موضوعات الاختبارات والأسلوب والمدة 

يشمل موضوع القدرة الشاملة بشكل أساسي المعرفة الأساسية للممتحنين، وتتضمن الأسئلة بشكل أساسي المفردات والقواعد وفهم القراءة وفهم الاستماع، وملء كل الموضوعات، بينما تتناول الترجمة العملية بشكل أساسي قدرة الترجمة التي يتحلى بها الممتحنون، وتشمل الأسئلة بشكل أساسي الترجمة من الصينية الى الأجنبية ومن الأجنبية إلى الصينية. 

الاختبارات التحريرية

الاختبارات الشفهية

 

سادسا: خبراء الاختبارات 

تكون لاختبارات تأهيل الترجمة لجنة خبراء في كل لغة، تتألف من كبار المترجمين من الشؤون الخارجية والاتصالات الأجنبية والإعلام والنشر والاقتصاد والتجارة والعلوم والتكنولوجيا والترجمة والتعليم والبحوث. وهي مسؤولة عن صياغة معايير التقييم الوطنية للمترجمين المتخصصين، ووضع مناهج الاختبارات، وفي الوقت نفسه، تلعب دورًا رئيسيًا في إعداد أوراق الاختبارات  وتنقيحها وتصحيح أوراق إجابات الاختبارات.

 

سابعا: عملية تطوير الاختبارات 

تم إطلاق اختبارات اللغة الإنجليزية من المستوى الثاني والثالث عام 2003.  

تم إطلاق اختبارات اللغة اليابانية والفرنسية من المستوى الثاني والثالث عام 2004 تم إطلاق اختبار الترجمة الفورية باللغة الإنجليزية عام 2005.

 بدأت اختبارات اللغات الروسية والألمانية والإسبانية والعربية من المستوى الثاني والثالث عام 2006 .

إنشاء نظام تجديد لجنة الخبراء لسبع لغات بشكل موحد عام 2007.

  تم دمج شهادة تأهيل الترجمة مع التعليم المهني للماجستير في الترجمة عام 2008

عُقد مؤتمر العمل الوطني لمواقع اختبارات الترجمة الشفهية والتحريرية عام2009

زيارة هيئة مؤهلات الترجمة الأسترالية (NAATIورابطة المترجمين النيوزيلندية (NZSTIعام 2010.

تم تقديم ما يقرب من250,000 ممتحن عام 2011.

  تم إطلاق اختبارات اللغة الإنجليزية من المستوى الأول عام 2012 .

تم إطلاق اختبارات اللغات الست الأخرى من المستوى الأول عام 2013.

تجاوز عدد المعجبين بـ Weibo "طريق الترجمة" على 800,000 عام2014

عُقد منتدى ترابط مؤهلات الترجمة بالتعليم المهني للماجستير في الترجمة عام2015  

تم تصنيفها كواحدة من 10 شهادات عالية القيمة من قبل وسائل الإعلام الرئيسية المحلية عام 2016 .

تجاوز عدد التسجيل السنوي للاختبارات 000 ,150 شخص وتجاوز العدد التراكمي للمتقدمين 000 ,720. وتجاوز العدد التراكمي للموظفين المعتمدين98,000أدرجت اختبارات تأهيل الترجمة في قائمة امتحانات التأهيل المهني الوطنية عام2017 .

تجاوز التسجيل السنوي للاختبارات210,000 بزيادة قدرها 40٪ بالمقارنة مع  العام السابق، وتجاوز العدد التراكمي لممتحني الاختبارات 930,000 وحصل أكثر من 120,000 شخص على شهادة تأهيل الترجمة عام2018 .

 

ثامنا: التأثير الدولي للاختبارات 

حظي التطوير السريع لاختبارات تأهيل الترجمة باهتمام كبير من داخل البلاد وخارجها. ويستخدم مستخدمو الإنترنت من أكثر من 50 دولة كل عام موقع اختبارات تأهيل الترجمة لفهم الامتحانجاء ليو تشونغ جي رئيس الرابطة الدولية للترجمة، إلى بكين للتحقيق في اختبارات تأهيل الترجمة وتقييمها، وقد حضرت كل من المكسيك وأستراليا وكوريا الجنوبية وسنغافورة وغيرها ومؤسسات تايوان وهونج كونج ذات الصلة إلى بكين للتبادل العلمي؛ ودُعي خبراء الترجمة الصينيون إلى الدول الأخرى للتعريف بأحوال الاختبارات في المناسبات المهمةوفي عام 2019، وقع كل من مركز تقييم مؤهلات الترجمة الاحترافية في مصلحة النشر والتوزيع الصينية باللغات الأجنبية والجامعة الوطنية البيلاروسية اتفاقًا رسميًا بشأن إنشاء مركز لاختبارات التأهيل المهني للترجمة في بيلاروسيا، مما يمثل الخطوة الأولى في تدويل نتائج تقييم مواهب الترجمة في الصين.

 

 

 

扫描关注